这一集的主题是收敛自有力量,我们要介绍《老子·第45章》。这一章也是谈到有关修养的问题。要了解这一章,一定要先知道老子一种写作的方法。在后面,很后面,《老子·第78章》他提到一个词,叫做“正言若反”,正面的言论说得跟反面一样。我们有时候会说老子思想里面有辩证法,辩证法就是指“正反合”嘛。我正面言论说得跟反面一样,是因为我上面可以往上提升,从整体来看。它这一章一开头连续讲五个“大”,“大”这个字到底什么意思?我们把原文先读一遍,再来做说明。
《老子·第45章》:大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。躁胜寒,静胜热。清静为天下正。
它的意思并不复杂,我们先用白话文说一遍:最大的圆满好像有缺陷,但它的作用不会衰竭。最大的充实好像很空虚,但它的作用不会穷尽。最大的正直好像是枉屈,最大的灵巧好像是笨拙,最大的辩才好像是木讷。疾走可以克制寒冷,安静可以化解炎热。平淡无为是天下的正途。
这章一开头就连说五个“大”字,老子使用“大”是有他特别的想法。“大”这个字我们印象最深的是什么?《老子·第25章》他提出“道”这个概念的时候,他说这个浑然一体的东西,最原始,最早,比天地还要早,我称它为“道”吧。但是立刻就要描写它为“大”。你说“道”这个概念的话,听起来你会觉得有点抽象,说它是一条马路吗?道路吗?没那么具体吧。你说它是浑然一体的,最原始的东西,又好像觉得不容易琢磨。你称它为“大”的话,人自然可以想象,天这么大,地那么大,道比天地还大。这个“大”代表什么?至大无外。所以讲到“大”这个字的时候,就要想到,它同时也代表圆满,就是不可能再有其他的问题了。
所以老子连说五个“大”,他的方法就是,正面的言论说得跟反面一样。比如说第一个“大成若缺”,最大的圆满好像有缺陷,但它的作用不会衰竭。他为什么这样讲?我们要记得,在我们所见的世界上,只有两个东西,一个是宇宙万物,一个是人类,就是两大领域。但是这两大领域都在变动之中。永远不变的只有一个根源,那就是“道”。所以你讲到人间所见的一切,宇宙万物在内,最大的圆满好像有缺陷,为什么?因为它一直在活动中。如果圆满、没有缺陷的话,它就不会再继续更圆满下去。
所以真正的圆满它要包含一种变动的状态,必须有一些地方让它可以变动,我们看的时候就好像有缺陷一样。但他后面立刻加一句话,它的作用不会衰竭,这就是“大”的原因。因为你既然讲最大的圆满,“至大”“大成”这些,所以要记得“其用不弊”的“用”是关键。“用”这个字就有动态、有变化的意思在里面了。
所以第一句他说,最大的圆满好像有缺陷,它的作用不会衰竭。因为最大的圆满它一定随着一样东西而慢慢成就,它不被任何一种可能的相所限制,所以它看起来好像有缺陷。它如果没有缺陷的话,就不可能再进一步活动了,就僵化在那边,那就不是真正的圆满了。
所以我们要常常记得,在老子心中,只有“道”是永远不变的,永远圆满的。其他所谓的“大”,所谓的“圆满”,他都会注意到两个极端。所以他要说什么“大成若缺”,“成”与“缺”两个极端,这样才能够让它的用处、它的作用永远不会衰竭。
接着说,“大盈若冲,其用不穷”,最大的充实好像空虚,但它的作用不会穷尽。也是一样的情况,前面讲圆满,这边讲充实,都是我们所向往的。好像达到这样的境界,从此什么都不需要了,可以高枕无忧、天下太平了。事实上没有那回事。你活在世界上,不管喜不喜欢,生命都是不断在变化中。变化到最后,除非你找到了来源与归宿,再回归到道里面去,否则生命始终有它的缺陷。所以后面会提到“缺陷”,提到“空虚”这些词。这就是正面、反面,让你知道,你要以这个作线索,找到后面的道。
接着还有三个“大”,一个是“大直若屈”,“屈”代表收敛,“直”代表正直。最大的正直,好像是委屈了、收敛了,为什么要这样讲?因为最大的正直,它表现出来必须随物而直,随着每一样东西而显示它的正直,否则你这个“直”根本没有活动力。
而你换成我们一般的讲法,就是儒家喜欢强调的“守经达权”这四个字。“经”代表“常”,代表原则。你要守住原则,然后要通达“权”,“权”就是变化。所以守住原则,通达变化。所以你就要说,最大的正直好像是枉屈。否则你说正直、没有变动的话,它就僵化在那边了,怎么算正直呢?他不能与时俱进。
接着“大巧若拙”,这四个字很好。我们常常听到一句成语,反面的,叫做“弄巧成拙”,本来想要显示一点自己的机智聪明,结果反而把事情搞砸了。
这个在翻译上很有意思。我早期也从事翻译的工作,把西方哲学一些作品从英文,也从一些法文,翻译成中文。翻译的时候要记得一个原则:宁拙毋巧。宁可笨拙一点,你不要卖弄你的巧妙。你一卖弄巧妙之后,别人只看你翻的中文,根本看不懂。为什么?因为你使用一些成语,这个成语在中文里面的用法,跟西方的原文的用法根本是两回事。
所以我的老师方东美先生,他有一本代表作,叫做《中国哲学精神及其发展》。他开始是想为西方人写,他用英文写,他英文非常好,他是留美的博士。然后他英文写完之后,他找个学生,在美国大学教书的,跟他说,你帮我翻译成中文,不过有一个原则你要记得,就是我刚刚说的,宁拙毋巧。你翻译的时候宁可笨拙一点,你不要卖弄巧妙。
同时他还加一句话,我把很多古代的中文,像《老子》的这些原文翻译成英文。翻译成英文什么意思呢?就是我们今天讲翻译成白话文嘛。因为你把古文、文言文翻成英文,那个英文一定是今天的白话文,否则外国人也看不懂了。他就说,你再把它还原的时候,等于是我用英文把这句《老子》的话写出来了,你还原的时候记得,你可以把它放在注解里,说《老子》这句话原文是什么,但你翻译的时候一定要翻译成白话文。我好不容易才把文言文翻成英文,你把英文翻回来,你再翻文言文,那我不是白费力气吗?所以你要讲白话。
什么叫白话?就是我们刚刚说的,你翻的时候就要翻成,从开始,“最大的圆满好像有缺陷,但它的作用不会衰竭”,你要翻成这样的文字。这样的话,我们现代人到21世纪才能看得懂。否则他好不容易把它翻成英文,就是我刚刚翻的白话文,你还原的时候,你来一个“大成若缺,其用不弊”,那么今天阅读的时候,大家还是在问,这个字什么意思?他到底在说什么?所以这叫做“大巧若拙”,最大的巧其实跟笨拙一样。
本文地址:http://www.dadaojiayuan.com/dahuadaodejing/6073.html.
声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:602607956@qq.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!