登录
首页 >> 大道家园 >> 综合浏览区 >> 传统资讯 >> 传统文学

《古文观止·凌虚台记》译文与赏析

大道家园 2023-07-16 03:12:35

《古文观止·凌虚台记》译文与赏析凌虚台记

凌虚台记

北宋·苏轼

【题解】

此文作于苏轼担任扶风签判之时,太守陈公为登高远眺建筑了一座土台,命名为“凌虚”。文中在记叙土台修建的经过时,联系到古往今来废兴成毁的历史,并由此感叹人事万物的变化无常,指出不能稍有所得就“夸世而自足”,而应该去探求真正可以永恒的东西。

【原文】

国于南山之下[1],宜若起居饮食与山接也。四方之山,莫高于终南,而都邑之丽山者[2],莫近于扶风。以至近求最高,其势必得。而太守之居,未尝知有山焉。虽非事之所以损益[3],而物理有不当然者[4]。此凌虚之所为筑也[5]。

【注释】

[1]国:指城邑,这里用作动词,指建城邑。

[2]丽:附着,靠近。

[3]损益:损,减小;益,增加,这里是影响的意思。

[4]物理:事物的道理。

[5]凌虚:高耸入天空中。

【译文】

在终南山下面修建城邑,自然人们的日常饮食起居都和山分不开。四周的山峰,没有比终南山更高的,而最靠近终南山的,莫过于扶风了。从最近的地方去寻找山的最高处,在情理上讲一定可以做到。但是扶风太守的住处,(开始)还不知道(附近)有山。这虽然不会对政事产生什么影响,但是在情理上就不应该是这样。这就是修建凌虚台的原因。

【原文】

方其未筑也,太守陈公杖履逍遥于其下[6],见山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墙外而见其髻也。曰:“是必有异。”使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。然后,人之至于其上者,恍然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也。公曰:“是宜名凌虚。”以告其从事苏轼,而求文以为记。

【注释】

[6]杖履:拄着手杖漫步。逍遥:怡然自得的样子。

【译文】

当凌虚台还没建起来的时候,扶风太守陈公拄着手杖,脚穿便鞋,悠然地出去漫步,看到高出树木之上的山峰,重重叠叠,好像有人在墙外行走而看见的那人却只看到他们的发髻一样,就说:“这里一定有奇异的地方!”于是派工匠在山前开凿出一口池塘,用挖出的泥土修筑成一座高台,高出屋檐才停工。这样,人们登上高台,恍恍惚惚中忘记了高台有多高,却以为是山峦突然间从地面冒出而形成的。陈公说:“这座高台应该叫‘凌虚’。”他把这事告诉部下苏轼,要他写篇文章来记下此事。

【原文】

轼复于公曰:“物之废兴成毁,不可得而知也。昔者荒草野田,霜露之所蒙翳[7],狐虺之所窜伏[8]。方是时,岂知有凌虚台耶?废兴成毁,相寻于无穷[9],则台之复为荒草野田,皆不可知也。尝试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也,其南则汉武之长杨、五柞,而其北则隋之仁寿、唐之九成也。

【注释】

[7]蒙翳:遮蔽。

[8]虺(huǐ):毒蛇。

[9]相寻:互相循环,周而复始。

【译文】

我答复陈公说:“事物的废兴成毁,是无法预料的。先前这里是荒草丛生的野地,到处被霜露遮蔽,也是狐狸、毒蛇经常出没的地方。那个时候,有谁会知道有今天的凌虚台呢?事物总是废兴成毁,它们无穷无尽地相互转化循环,所以凌虚台是否再变回野草荒地,也是无法预料的。我曾经与您一起登台远望,它的东面是秦穆公时的祈年宫和橐泉宫,它的南面是汉武帝时的长杨宫和五柞宫,它的北面是隋炀帝时的仁寿宫、唐太宗时的九成宫。

【原文】

计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉[10]!然而,数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓垣无复存者,既已化为禾黍荆棘、丘墟陇亩矣,而况于此台欤!夫台犹不足恃以长久,而况于人事之得丧、忽往而忽来者欤?而或者欲以夸世而自足,则过矣。盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。”既以言于公,退而为之记。

【注释】

[10]特:仅仅,只。

【译文】

回想当年的盛况,规模宏大,奇异瑰丽,坚不可摧的气势,岂止超过这个凌虚台一百倍呢?但数代以后,即使还想看看它们旧的大致形貌,却连破瓦断砖、倒塌的墙都不存在了,都已经变成长满庄稼的田地和荆棘丛生的荒丘了,更何况是这座凌虚台呢!这凌虚台尚且不能保持它的长久存在,更何况是人世的得失,来也匆匆,去也匆匆呢?如果有人想以当时的盛况而向世人夸耀,并自我满足,那就错了。其实世界上确实有足以依靠的东西,并不在于一个土台的存在或消失。”我把这些向对陈公讲述之后,回来就写下了这篇文章。

【评析】

本文是一篇“借题发挥”的代表作,借台记来抒情说理。此文虽然为“记”,重点是“论”。

首先从山谈起,讲述凌虚台修建的原因以及命名的由来。作者用古今废兴成毁的历史,抒发“废兴成毁”的感慨,由此推出世事不可预料。同时指出不能因为有点成就就“夸世自足”,而要不懈地追求,这样才能实现自己的目标。这番论述也显示出了作者永不满足、积极进取的精神。

最后作者以乐观旷达的笔调写道:“盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。”作者并没有直接说明“足恃”的东西,而是留给读者自己去思考,使文章言已尽而意无穷,显得深沉、含蓄耐人寻味。

凌虚台记译文 | 注释 | 赏析凌虚台记 [宋代]苏轼国于南山之下,宜若起居饮食与山接也。四方之山,莫高于终南;而都邑之丽山者,莫近于扶风。以至近求最高,其势必得。而太守之居,未尝知有山焉。虽非事之所以损益,而物理有不当然者。此凌虚之所为筑也。

方其未筑也,太守陈公杖履逍遥于其下。见山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墙外而见其髻也。曰:“是必有异。”使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。然后人之至于其上者,恍然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也。公曰:“是宜名凌虚。”以告其从事苏轼,而求文以为记。

轼复于公曰:“物之废兴成毁,不可得而知也。昔者荒草野田,霜露之所蒙翳,狐虺之所窜伏。方是时,岂知有凌虚台耶?废兴成毁,相寻于无穷,则台之复为荒草野田,皆不可知也。尝试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也,其南则汉武之长杨,五柞,而其北则隋之仁寿,唐之九成也。计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉?然而数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓垣,无复存者,既已化为禾黍荆棘丘墟陇亩矣,而况于此台欤!夫台犹不足恃以长久,而况于人事之得丧,忽往而忽来者欤!而或者欲以夸世而自足,则过矣。盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。”既以言于公,退而为之记。

古文观止译文及注释 译文 居住在南山脚下,自然饮食起居都与山接近。四面的山,没有比终南山更高的。而城市当中靠近山的,没有比扶风城更近的了。在离山最近的地方要看到最高的山(即终南山),应该是必然能做到的事。但太守的住处,(开始)还不知道(附近)有山。虽然这对事情的好坏没有什么影响,但是按事物的常理却不该这样的,这就是凌虚台修筑的原因(用以观山)。

就在它还没有修建之前,陈太守杵着拐杖穿着布鞋在山下闲游,见到山峰高出树林之上,(山峰)重重叠叠的样子正如有人在墙外行走而看见的那人发髻的形状一样。(陈太守)说:“这必然有不同之处。”(于是)派工匠在山前开凿出一个方池,用挖出的土建造一个高台。(台子)修到高出屋檐才停。这之后有人到了台上的,都恍恍忽忽不知道台的高度,而以为是山突然活动起伏冒出来的。陈公说:这(台)叫凌虚台很合适。

赏析作此文时,踏上“仕途”只有两年的苏轼,胸间怀着固国安民的宏大政治抱负,主张为政应有补于民,积极进取。但凌虚台的修筑在他看来却无补于民,这与他积极的政治主张相违背,因而字里行间时时暗含着讥讽的笔调。

全文共分三段。前两段本在叙事,后一段议论说理。叙事议论前后相应,在自然平易、曲折变化之中尽吐茹物,鲜明地突出了文章的主旨。

第一段,文章点破了台的缘起。太守筑台意旨本在观山,苏轼行文也正缘山而起,由山而台。州府地处终南山下,饮食起居皆应与山相伴,更何况终南为四方之大山,扶风为依山之近邑。作者连用四个“山”字。极写山之高,隐含景色之美;极言城邑距山之近,暗藏观山之易。高山美景迫在眼前,只需举手投足便可秀色饱餐,以至近求最高岂不美哉。

创作背景

阅读下面的文言文,完成小题。(19分)凌虚台记宋 苏轼国于南山之下,宜若起居饮食与山接也。四方之山,
小题1:B
小题1:C
小题1:B
小题1:⑴虽说事实不会因此而受影响,但情理上说是不应该这样的。
⑵这座土台尚且不能凭着他的坚固与长久保留下来,何况人事方面的得失,官职的变迁呢?

小题1:A.丽:依附,靠近。C.相寻:连续不断D.命名。称作。
小题1:原文是:使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。
小题1:“实则提醒太守物极必反的道理”说法错误
小题1:本题考查“理解并翻译文中的句子”考点,能力层次为D,侧重“鉴赏评价”能力的考核

本文地址:http://www.dadaojiayuan.com/sici/42773.html.

声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:douchuanxin@foxmail.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!

上一篇:

下一篇:

相关文章