登录
首页 >> 大道家园 >> 综合浏览区 >> 传统资讯 >> 传统文学

泰戈尔《阴郁的一天》原文

大道家园 2023-07-15 20:22:04

泰戈尔《阴郁的一天》原文阴郁的一天

◆ 泰戈尔

白日一整天都在劳作,而四周到处都有人忙着。白天我觉得,由于那一天的劳作和那一天的交涉,那一天的一切工作,在终日时刻都已全部完结。我没有余暇来思索:还有什么话语残留在心窝。

今天早晨,云烟漫漫,天际墨墨。今天,全天的劳作又堆积在我的面前,而人们又云集在周围。然而,我今天却觉得,郁结在心头的一切,是无法把它们拖出来加以消灭。

人,可以渡过大海,飞越高山,凿穿地下的宫阙而偷出珠宝,但是一个人内心的话语,却怎么也不能将另一个人毁灭。

今天,在这阴郁的早晨,我那被俘的话语,正在心里展翅击搏。藏纳在心里的人问道:“我那一位永恒的人在哪里?莫非是他使我心里的斯拉万月阴云变得赤贫、把一切雨露摄握!?”

今天,在这阴郁的早晨,我听到,那内心里的话语只是把紧闭的门栓弄拨。我在想:我怎么办呢?是在谁的召唤下我的话语越过劳作的栅栏,手持乐曲的火炬立即去幽会世界?是在谁的眼神暗示下,我那一切散乱的痛苦立刻汇成了一种欢乐,变成了一种灼灼闪烁的光火?我只能给予用这种曲调来祈求我的人以一切。我那毁灭一切的苦行者又伫立在街道上的哪个角落?

我内心的痛苦,今天披上了赭色的袈裟。它想走向外边的路,走向这远离一切劳作之外的路,这条路犹如独弦琴的弦一样,在隐藏在心里的人物的步履下,嗡嗡鸣响着。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》301-326 【转】泰戈尔短诗新译《飞鸟集》301

301
LET me feel this world as thy love taking form, then my love
will help it.
让我这样感觉吧

这个世界是您的爱所缔造
那么
就让我的爱

帮世界变得更加美好
【郑振铎先生原译】让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》302

302
THY sunshine smiles upon the winter days of my heart,
never doubting of its spring flowers.
您的阳光
微笑地照耀着
我冬日寒冷的心
从不怀疑
它会开出春花
芬芳清新
【郑振铎先生原译】您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》303

303
GOD kisses the finite in his love and man the
infinite.
上帝在他的爱情中
亲吻着节制

而人类则亲吻着无度​​
【郑振铎先生原译】神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。


泰戈尔短诗新译《飞鸟集》304

304
THOU crossest desert lands of barren years to reach the moment
of fulfilment.
您经过荒芜的岁月
从沙漠中穿越

达到功德圆满的境界
【郑振铎先生原译】您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》305

305
GODs silence ripens mans thoughts into
speech.
神的沉默
使人类的思想
臻熟为语言
【郑振铎先生原译】神的静默使人的思想成熟而为语言。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》306

306
THOU wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across
my songs.

坚韧不拔的旅行者呀
你将在我的歌曲里
找到你的足迹
【郑振铎先生原译】“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》307

307
LET me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy
children.
我不会
让您蒙羞失望
天父啊
您为孩子们的贡献
荣耀辉煌
【郑振铎先生原译】让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》308

308
CHEERLESS is the day, the light under frowning clouds is
like
a

punished child with traces of tears on its pale cheeks, and
the
cry

of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I
am

travelling to meet my Friend.
这是阴郁的一天
排排皱云
漏遮住阳光的灿烂

恰如被惩罚了的孩子

泪痕滞留在他那苍白的小脸
呼啸的狂风

就像受伤世界在拼命哭喊
但我全然不顾
为见朋友
不畏途艰路远

【郑振铎先生原译】这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正
跋涉着去会我的朋友。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》309

309
TO-NIGHT there is a stir among the palm leaves, a swell in the
sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what
unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of
love?
今夜

棕榈叶在狂风中哀啼
海潮汹涌
满月当空

就像世界的心脉跳悸
从那未知的天宇
难道是您
静静地带来了
爱情疼痛的秘密?

【郑振铎先生原译】今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》310

310
I DREAM of a star, an island of light, where I shall be born and
in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works
like the ricefield in the autumn sun.
我梦见一颗星

梦见一个岛屿光华通明
我将在那里出生

沉浸在活泼的休闲之中

让我的生命日臻成熟

就像秋阳下的稻田美景

【郑振铎先生原译】我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》311

311
THE smell of the wet earth in the rain rises like a great chant
of praise from the voiceless multitude of the
insignificant.

雨中润土的气味升腾

就像无声的普通民众
合唱出的一首

伟大的赞美歌声
【郑振铎先生原译】雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》312

312
THAT love can ever lose is a fact that we cannot accept as
truth.
我们难以接受

失恋这个残酷现实​
【郑振铎先生原译】说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》313

313
WE shall know some day that death can never rob us of that which
our soul has gained, for her gains are one with
herself.
将有一天
我们会明晰
死亡永远不能掠夺
灵魂的获取
灵魂所得

已与其肉身浑然一体

【郑振铎先生原译】我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》314

314
GOD comes to me in the dusk of my evening with the flowers from
my past kept fresh in his basket.
乘着幽暗的夕阳
上帝捧花来见
这是我昔日的花朵
在他的花篮里
依然保持着新鲜

【郑振铎先生原译】神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》315

315
WHEN all the strings of my life will be tuned, my Master, then
at every touch of thine will come out the music of
love.
当我生命的

所有琴弦都调整和谐
主啊
您的一弹一奏

都会飘出爱情的音乐

【郑振铎先生原译】主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》316

316
LET me live truly, my Lord, so that death to me become
true.
主啊

就让我真真实实地活着吧
这样

死对我也真实无误了
【郑振铎先生原译】让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》317

317
MANS history is waiting in patience for the triumph of the
insulted man.
人类的历史
在耐心地期盼

被羞辱者的胜利凯旋
【郑振铎先生原译】人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》318

318
I FEEL thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence
of the morning upon the lonely field whose harvest is
over.
此时此刻

我感觉到​
您凝视着我的心田
就像朝阳
静静地照射着
收获过的孤寂田原

【郑振铎先生原译】我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》319

319
I LONG for the Island of Songs across this heaving Sea of
Shouts.
渡越着呼啸的海涛

我渴望抵达咏歌之岛
【郑振铎先生原译】在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》320

320
THE prelude of the night is commenced in the music of the
sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
夜幕的序曲

始于夕阳西下的音乐

始于对妙不可言夜晚的

​庄严颂歌
【郑振铎先生原译】夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》321

321
I HAVE scaled the peak and found no shelter in fames bleak and
barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the
valley of quiet where lifes harvest mellows into golden
wisdom.
我攀上山顶峰际

在名誉的荒芜不毛高地

竟然找不到方寸之地遮风避雨
守护神啊
在太阳陨落之前

请将我引入寂静的谷底
在那里
一生的收获
将成熟为
金色的智力
【郑振铎先生原译】我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。
我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一 生的收获将会成熟为黄金的智慧。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》322

322
THINGS look phantastic in this dimness of the dusk--the spires
whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I
shall wait for the morning and wake up to see thy city in the
light.
在黄昏的朦胧里
万物显得虚幻迷离

塔尖在黑暗中迷失了基底
树顶像团团墨渍
我等待着黎明
醒来去看您的城市
沐浴着晨曦
【郑振铎先生原译】在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔
的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而 当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》323

323
I HAVE suffered and despaired and known death and I am
glad
that

I am in this great world.
我曾罹难
我曾绝望
我曾命悬一线
然我心旷神安
因我生存在
这伟大的世间

【郑振铎先生原译】我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。

梁实秋的文章“读郑振铎的<飞鸟集…

圣方舟 2016-05-03
12:18:53

郑君在例言里很明白的说,“现在所译的是泰戈尔各集的诗,都是:(一)我所最喜欢读的;(二)是我的能力所比较的能够译得出的。”因此,郑君“主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册的搬运过来。”我想:我们若是为翻译而翻译,那么郑君这种“选择”的方法是极稳当的;我们若是“为大多数的译者计”,那么“选择主义”是值得宣称的;但我们若为介绍而翻译,尤其是介绍全集而翻译,所谓“选择主义”是大大的要不得的。

在郑君的选择里,究竟有多少错误,我没有那许多时间去做义务校对。现在只略举几个。
(一) 第一首原文:“……And yellow leaves of autumn which have no songs,
flutter and fall there with a
sign.”郑译是:“秋天的黄叶,他们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”“which have no
songs”是没有歌唱的意思,绝对不能译作“没有什么可唱”。譬如说,“某先生没有笑”,我们似乎不便改做“某先生没有什么可笑”。并且在这首里,秋叶没有歌唱正是和前节夏鸟窗前歌唱对比说的,所以郑译不但是把这几个字译错了,把原诗的诗意也毁灭了不少。
(二) 第四首原文:“It is the tears of the earth that keep her smiles in
bloom,”案“bloom”可做一朵“花”解,亦可做开花的状态解;“in”可做“在…里”解,但有时是指时间而言,有时指空间而言,又有时是指状态而言。郑君把“bloom”译作“在花里”,便欠妥了。原诗的意思是把笑容的丰满比做一朵花正在盛开的状态,郑译“把微笑保存在花里”便无意义了。况且“keep…in
bloom”是一个连贯的词法,keep绝不该单单的译做“保存”。
(三) 第八首原文:“Her wistful face haunts my dreams like the rain at
night.”郑译是:“她热切的脸搅扰着我的梦魂,如雨滴在夜里。”案,原诗的意思是说,她热切的脸,即如夜雨一般,搅扰着我的梦境。郑君无缘无故的把“夜雨”译做“雨滴在夜里”,这样一来,乃是把“她的脸”比做“雨”,“搅扰着”比做“滴”,“我的梦境”比做“夜间”了。这是与原诗的诗意大相左了。我的一个朋友告诉我说,郑君的“滴”字不是动词,“雨滴”乃是一个名词。我更不明白了,假若rain可以译做“雨滴”,请教raindrop该译做什么?
(四) 第十一首原文:“Some unseen fingers, like idle breeze, are playing
upon my heart the music of the
ripples.”郑译是:“有些看不见的人物,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏起潺湲的乐声。”案“fingers”乃是手指的意思,如今郑君译做“人物”真是出人意外了!我倒不敢相信我自己的英文程度了,于是请出《韦伯斯特大字典》来教训我,但是韦先生并没有说“fingers”就是“人物”。其实这倒还不只是翻字典的问题,实在可以说是常识的问题。原诗的意思是把心比做一个乐器。我们只要有一些常识就该明白,在乐器——例如琴——上奏乐的应该是手指。如今郑君说有些“人物”在我的心上奏乐,我不晓得“我的心”该有多大的容量才能容受得了那些“人物”!写到这里,我忽的想起,郑君致错之由,大概是把fingers错认为figures了罢?哈哈!

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》324

324
THERE are tracts in my life that are bare and silent. They are
the open spaces where my busy days had their light and air.
在我的生命里

有着简约和寂静之地
因有这旷野
我繁忙的日子

充满了美好阳光和新鲜空气

【郑振铎先生原译】在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》325

325
RELEASE me from my unfulfilled past clinging to me from behind
making death difficult.
我壮志未酬的从前
在背后紧紧纠缠
让我求死亦难

请快快把这束缚斩断
【郑振铎先生原译】我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》326

326
LET this be my last word, that I trust in thy love.

让这成为我最终的语言
您的爱
我坚信不移
【郑振铎先生原译】“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。

Sent from my iPhone

泰戈尔的诗《我很想挽留这美好的早晨》最后的星期集里面的
美好的早晨
熹微的晨光中,布谷鸟断续地啼叫,听似一声声爆竹。
泛彩流金的云朵,在空中缓缓飘移。
今天是集日,田野的土路上,牛车载着米袋和盛满新榨的甘蔗汁的陶罐。
村姑的背篓里,装着竽头、生芒果、萨吉纳树的嫩茎①。
学校里的钟敲了六下。
钟声和鲜嫩的霞光的色彩在我心间交融。
我搬张椅子,坐在小花园墙边夹竹桃树下。
东方天空射来的阳光,除扫着草叶上斑驳的暗影。
凉风习习,两株并立的椰子树的枝叶沙沙的摇曳,好似双胞胎婴儿甜蜜的啼哭。
石榴树光润的绿叶后面,露出了几个可爱的小石榴。
杰特拉月跨入了最后一个星期。
天海里春天的风帆,松乏地垂落下来。
营养不足的苇草形容枯槁;碎石路两旁,欧洲的季节花,色泽消退,萎靡不振。
异国的西风吹入杰特拉月的庭院。
不情愿也得披条薄毯。
花池里水在轻漾,莲茎在摇晃,金鱼敏捷地游泳。
孩子们游玩的山坡上,茂密的奈蒲草丛簇拥着一座四脸石像。
它仿佛立在流淌着时光的遥远的岸边,表情冷漠。
节气的抚摸渗不进它的石躯。
它的艺术语言,与林木的言词毫无共同之处。
从地府升起的精气,日夜传遍每棵树的枝叶,石雕独居在广博的亲谊之外。
很久以前,艺术家在它体内注入的奥义,像财神药叉的死了的财宝,与自然之音素
不往来。
七点,流云消逝。朝阳爬上墙头,树荫萎缩。
从花园后门进来个小姑娘,扎红头绳的两条辫子在背上摆动。
她手持竹竿,放牧两只白鹅和一群雏鹅。
这对白鹅夫妻神态肃穆地尽着保护儿女的职责,小姑娘肩负重任,她手中一只雏鹅
的心跳,激起幼小的母亲心里甘露般的爱怜。
我很想挽留这美好的早晨。
可它轻闲地走来,轻闲地离去。
它的送别者,已在自己欢乐的宝库里,偿还了它的债务。

本文地址:http://www.dadaojiayuan.com/sici/42154.html.

声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:douchuanxin@foxmail.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!

上一篇:

下一篇:

相关文章