在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!莎士比亚有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...【普通翻译版】你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。【文艺版】你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。【诗经版】子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。【离骚版】君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。【五言诗版】恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。【七言绝句版】微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。【七律压轴版】江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。这世界上还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律吗 图文来源于网络,如有任何问题请联系我们
Fairy land
《仙境》
Written by Shakespeare.
姬家二少译
You spotted snakes with double tongue,
你寻着蛇儿双舌尖,
Thorny hedgehogs, be not seen;
多刺的刺猬请勿见;
Newts and blind-worms, do no wrong;
无脚蜥蝾螈请勿混;
Come not near our fairy queen.
美丽的仙后请勿近。
Philomel, with melody,
夜莺诵曲律儿旋;
Sing in our sweet lullaby;
唱着甜美催梦曲;
Lulla, lulla, lullaby;
睡吧睡吧请酣眠;
lulla, lulla, lullaby!
睡吧睡吧请酣眠!
Never harm, Nor spell nor charm,
咒语魔法莫摧残,
Come our lovely lady nigh;
来到窈窕淑女畔;
So, good night, with lulla,lulla,lullaby.
和着曲子,睡吧睡吧请酣眠。
Weaving spiders, come not here;
织网蛛儿请勿近;
Hence, you long-legg'd spinners, hence!
长腿蜘蛛居此地!
Beetles black, approach not near;
黝黑甲虫请勿临;
Worm nor snail, do no offence.
蠕虫蜗牛请勿侵。
Philomel, with melody,
夜莺诵曲律儿旋;
Sing in our sweet lullaby;
唱着甜美催梦曲;
Lulla, lulla, lullaby;
睡吧睡吧请酣眠;
lulla, lulla, lullaby!
睡吧睡吧请酣眠!
Never harm, Nor spell nor charm,
咒语魔法莫摧残,
Come our lovely lady nigh;
来到窈窕淑女畔;
So, good night, with lulla,lulla,lullaby.
和着曲子,睡吧睡吧请酣眠。
推荐改编歌Lullaby,演唱Adas。
有兴趣可以的搜索。
我有心中文翻唱而翻译的,
可能个别句子拿捏不好,欢迎指正!
[导读]
?? 莎士比亚,英国文艺复兴时期剧作家和诗人,世界文学史上最伟大的作家。歌德曾说“说不尽的莎士比亚”。莎士比亚不仅仅只属于他那个时代,他属于全人类。
? 东晋陶潜有诗曰“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。” 莎士比亚的这首赞美轻松愉悦的林间生活的诗歌与陶潜的这首《饮酒》有异曲同工之妙。
? Under the Greenwood Tree
??By William Shakespeare ?
Verse 1
Under the greenwood tree,
?Who loves to lie with me,
?And turn his merry note
Unto the sweet birds throat
Come hither come hither,?come hither,
?Come hither come hither come hither?
?Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather
?Verse 2
Who doth ambitionshun
And loves to live i' the sun
Seeking the food he eats
And pleased with what he gets,
Come hither come hither, come hither
Here shall he see
?No enemy
But winter and rough weather
Notes:
merry note: happy music
come hither: come here
?? doth: does
? shun: abandon
i' the sun: in the sun
绿树下
威廉.莎士比亚
绿树下面,
谁愿躺在我身边,
把他欢乐的音符,
转给可爱鸟儿的歌喉,
来这里,来这里,来这里:
他会看见,这里
无仇敌,
只有冬季和严酷的天气。
谁回避雄心壮志,
喜欢阳光下度日,
寻找果腹的食物,
为所得心满意足,
来这里,来这里,来这里:
他会看见,这里
无仇敌,
只有冬季和严酷的天气。
[赏析]
莎士比亚这首Under the Greenwood Tree节选自喜剧《皆大欢喜》(As You Like It)第2幕第5场,该故事场景主要发生在远离尘世的亚登森林中。《皆大欢喜》主要描述被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事。英国小说家托马斯.哈代(1840-1928)也有部同名小说Under the Greenwood Tree(《绿茵树下》),这部歌颂自然与完美人性的小说与Far From Crowd(《远离尘嚣》)被称作其威塞克斯系列小说。
?? 欣赏一首英文诗,我们可以从Set(写作背景)、Subject(写作对象)、Theme(主题)、Figures of speech(修辞手法)等几个方面来分析。
(1)Set(Background):这首诗的写作背景是公爵和女儿被赶出宫殿后住在 Arden森林里,远离王宫的复杂,他们过着轻松、享受自然的生活。
(2)Subject: 这首诗分为两节,每小节各8行,前面4行押韵为AABB,每小节后面4行重复,相互呼应。这首诗描述了大自然森林的美好,提到了the greenwood tree, sweet bird, merry note, the sun, the food,与宫廷政治中"enemy"相对照。
(3)Theme:这首诗歌颂了自然生活,也评价了伊丽莎白时代的政治和社会生活,表达了作者希望人们可以放弃追逐名利,追求平淡而又轻松的生活。
(4)Figures of speech: 这首诗语言简洁明快,没有复杂句式。比较明显的是运用了重复(Repitition)的修辞手法,两小节的最后四行内容重复,起到强调的作用,表达了诗人希望人们可以追求轻松愉悦的大自然生活的愿望。 ?
[后记]
今天,在北京最繁华的CBD商圈参加了一天的课程学习,课程结束后,晚上十点乘坐地铁,车箱里依然人头攒动,我也在思索今天的诗歌分享,刚好翻倒莎士比亚这首清新的Under the Greenwood Tree感觉比较应景。“云无心以出岫,鸟倦飞而知还”。可能人在大城市呆久了,都会有一种返璞归真,重返自然的期待吧。
文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。我精心收集了莎士比亚经典英文诗歌,供大家欣赏学习!
莎士比亚经典英文诗歌篇1
莎士比亚十四行诗第18首
Shall I pare thee to a summer's day?
能不能让我来把你比拟做夏日?
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加温和,更加可爱:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会吹落五月里开的好花儿,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免结束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold plexion dimmed;
他那金彩的脸色也会被遮暗;
And every fair from fair somethme declines,
每一样美呀,总会离开美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被时机或者自然的代谢所摧残;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天决不会凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你永远不会失去你美的仪态;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
死神夸不著你在他的影子里踯躅,
When in eternal lines to time thou growest.
你将在不朽的诗中与时间同在;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long lives this, and this gives life to thee.
我这诗就活着,使你的生命绵延.
莎士比亚经典英文诗歌篇2
莎士比亚-十四行诗***节选*** SONNET 1
Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou,contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And,tender churl,mak'st waste in niggarding.
Pity the world,or else this glutton be,
To eat the world's due,by the grave and thee.
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田.
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓.
莎士比亚经典英文诗歌篇3
Great Soliloquies of William Shakespeare
Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3
Romeo: My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered. Beauty’s ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death’s pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here in dark to be his paramour?
Here. O, here will I set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! And, lips, O you
The doors to breath, seal with a righteous kiss
A 4***dateless bargain to 5***engrossing death!
罗密欧与朱丽叶:第五幕,第三场
罗密欧:我的爱人!我的妻子!
死神虽然吸干了你甜蜜的气息,
却没有力量摧毁你的美丽。
你没有被征服,美丽的红旗仍然
轻拂着你的嘴唇和面颊,
死神的白旗还未插到那里。
亲爱的朱丽叶,
你为什么依然如此美丽?难道要我相信
无形的死神很多情,
把你藏在这暗洞里做他的情妇?
这儿,啊,我要在这儿永远安息
从我这厌恶人生的躯体上
挣脱厄运的奴役。
眼睛,最后再看一次!
手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!
气息的大门,用一个合法的吻
跟贪婪的死神订立一份永久的合同!
《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 [1]这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要描写爱情。
Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
译本1、辜正坤译
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。
译本2、高黎平译
当吾心数钟报时,
看着明昼入噩夜,
当望罗兰春色逝,
乌黑卷发白若雪;
目睹大树落叶纷,
绿荫不复牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白须芒装灵车。
不禁担忧君终人,
既然媚妍有尽时,
但见蕾绽已萎枯;
时光镰刀不可挡,
除非留后替君扛。
译本3、曾瑜阳译
时光款款无从数,
白昼褪去夜狰狞,
罗兰紫衣春容老,
青丝遍洒白如银;
参天古木叶脱尽,
谁见昔日牧羊群;
夏日苍翠何其短,
白须殓床自伤情;
朱颜娇美终须虑:
岁月雕琢最无形,
江山代有丽人出,
芳菲散尽总无影;
欲阻时光皆徒然,
唯留儿孙血脉传。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
译本1、梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
译本2、曹明伦译
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
译本3、曾瑜阳译
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,
夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰。
恒久夏日不凋零,
娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续香魂。
译本4、黄志坚译
浣溪沙
君可喻为美夏天?
汝尤温煦且恬然,
夏初租限短堪怜;
五月飘风抖嫩瓣,
天眸若炬偶相煎,
金乌片刻隐云边。
失色群芳从化迁,
惟君夏日永光鲜,
谪仙风采染诗田;
至此死神当退敛,
只消人世但开卷,
苍生汝夏共翩翩。
本文地址:http://www.dadaojiayuan.com/scgf/112498.html.
声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:douchuanxin@foxmail.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!