陆谷孙

今天13:39,著名翻译家、复旦大学外语学院教授陆谷孙在上海去世,享年76岁。他从事英美语言文学教学、研究和翻译,专于莎士比亚研究和英汉辞典编辑,主编《英汉大词典》《中华汉英大词典》,著有《余墨集》,译有《幼狮》。人物介绍陆谷孙,复旦大学外国语言文学学院教授、博导。上海翻译家协会理事。中国作家协会上海分会会员。主要从事英美语方文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和英汉辞典编辑。主编《英汉大词典》,译有《幼狮》,撰有《逾越空间和时间的哈姆雷特》等论文40余篇。他曾屡次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担负主要口译,屡次为上海市市长笔译报告稿,并担负1990年出访香港、新加坡的上海市经济代表团首席翻译。学术贡献辞书陆谷孙先生曾说,他觉得编词典就像做厨子,受不了做饭做菜的热气,就不要轻易进词典编辑的厨房。对这一被英语词典鼻祖约翰逊称为『无偿劳作,虽 成无荣』的工作,陆谷孙1做就是30年。1976年起,他参加《英汉大词典》的准备和编写,1986年11月开始担负主编。这部1500万字的《英汉大词典》是由中国学人独立研编的第1部综合性英汉词典,出版10余年来,影响难以估计。他又花6年时间主持修订了《英汉大词典》(第2版),前不久刚由上海译文出版社出版。比搜集新词远为艰巨的是修订旧有条目,常常半行不到的小小删改,需要大量资料的搜集整理。而纠错改错同样成了陆谷孙先生生活的基本组成部份。《英汉大词典》第2版前,有1篇陆先生写的英文前言,这篇翻成中文约有5000字的前言,被学者称为英语写作的典范。『编词典是遗憾的艺术』是陆先生常常说的话,但是认识他的人都说像他这样和自己过不去的人着实少见。在《英汉大词典》(第2版)的出版座谈会上,还未及庆功,陆谷孙已谈起了他最新发现的毛病和缺点,并且笑称『大词典的出版之日,就是清算之日』,他已做好准备挨老拳。在陆先生看来,勘误网站除征集具体的勘误意见以外,还有着更加深远的意义。在《英汉大词典》(第2版)的前言中,他明言最大缺憾当属编者对读者的需求未作全面深入的调查。而勘误论坛中读者与编者的积极良性互动,『不但使1部《英汉大词典》受益,更使1批《英汉大词典》之诤友、挚友渐渐构成,即使视作未来参与式词典编撰(即所谓partici patory lexicography)的雏形,也不为过。而这也正是我寄望于《英汉大词典》未来之所在。要是目前已上市的第2版在修订进程中,就有这类互动,那末词典的质量当有奇迹般的提升。』翻译陆谷孙教授还从事翻译工作,从70年代至今发表《幼狮》、《钱商》(合译)、《2号街的囚徒》、《鲨腭》等数10种文艺类及文评类英译汉文字200万字左右及Chinas Landscape,China等文艺类及电影类汉译英文字10余万字。还发表过专论翻译的『翻译大忌: 情势至上』『为翻译腔1辩』、『朴则近本』写在《译林》主办的翻译比赛以后』等论文,提出了最大限度吃透并真实转达话语、尽可能保存原风格姿、不求译入语的华丽的翻译 学观点。
本文地址:http://www.dadaojiayuan.com/lishitanjiu/156223.html.
声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:douchuanxin@foxmail.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!
上一篇:
原创十句劝世良言读完受益终身
下一篇:
《笠翁对韵》|王伟勇教授主讲-第82···