外国作家夏目漱石曾在学校当过英语老师,在一次课上他给学生们出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步,男主角说了一句“I love you”,有学生直接译作“我爱你”。夏目漱石看过之后却说,东方人表情达意向来含蓄,是不会直接说的,应当更委婉一些,译作“今晚的月色真美”就足够了。我们也有以月来寄托相思、传达感情的传统,卷帙浩繁的古诗词中,有太多描绘月色的诗句,这3首写月的古诗,你读过吗 1.李清照·一剪梅红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来 雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
李清照是宋代有名的婉约派女词人,她与丈夫赵明诚伉俪情深,而丈夫在外任官,常年聚少离多,只能通过登楼远眺、望月赋诗来寄托满腹相思。落红已尽,藕香渐陨,诗人泛舟水上,看天空云卷云舒,希望能有鸿雁经过,带来丈夫的家书,终于盼来一排雁群,恍然才惊觉天色已晚,一轮孤月悬空,清冷的月光洒在清冷的西楼之上,月光下花自飘零无声,水自流淌无意,有的只是相思与闲愁。这么美的月色无人共赏,多么落寞呀,难怪石川啄木会写下诗句,“雨后的月亮,湿透了屋顶的瓦,处处有光,也显得悲哀啊。”2.苏轼·卜算子缺月挂疏桐,漏断人初静。时见幽人独往来,缥缈孤鸿影。惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。苏轼是一名难能可贵的全才,曾因遭人陷害触怒朝廷被贬谪到惠州,但人只要有才华,到哪都不乏有追随者,在惠州时,便有一女子爱恋苏轼,时常在他窗外徘徊,但苏轼当时已年过半百,且因贬谪之身回朝无望,便为此女子说媒,嫁于一王姓公子,在诗人离开惠州后,女子便郁郁死去,被葬于沙洲之上。多年以后,诗人故地重游,只看见一抔黄土,伤感之情油然而生,写下了这首诗。那年时值深秋,落叶飘零,一轮残月挂在萧索的梧桐树上,直到深夜我的心才渐渐平静下来,抬头看窗外,见一女子身影,静默无言,久久徘徊不愿离去,恰似飘渺的鸿雁。如今忆起,人已不在,空留余恨,月光洒向寒枝、沙洲,一片清冷。3.晏几道·临江仙梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时。落花人独立,微雨燕双飞。记得小蘋初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。晏几道有四段感人至深的爱情故事,适中小萍便是他深爱的一位红颜知己。一年,晏几道回乡省亲,认识了知府的女儿小萍,并逐渐产生了感情,不久诗人便要收假回京,泪眼话别,待归来重逢。哪知等诗人满心欢喜的回乡相聚之时,早已物是人非,小萍家生变故,卖身葬父之后,沦为歌妓,不知流落何方。诗人遥寄其父,重游故园,泪湿衣裳,万缕情思凝成这阙临江仙。酒后自梦中醒来,只见楼台高锁,帘幕低垂,去年春天的遗恨来恼我,细雨之中,簌簌花瓣飘落,我在花下独立,看燕子成对低飞。记起初见小萍时,她穿着精致的罗衣,弹奏琵琶诉说相思滋味,当时的明月是那样的皎洁,月光下的她美得像一朵彩云,翩然归去。图片来源于网络,如有任何问题请联系我们
源氏物语。
今晚月色真美代表我爱你,这话最早出自日本古典文学名著源氏物语,现在广为流传的版本来自日本近代著名文学家夏目簌石。当时他正在一所学校当老师,讲到一篇爱情文章,要求把iloveyou翻译成日文,这时一名学生说我爱你,但夏目簌石表示这样翻译太俗气了,用今晚月色真美来表达的话,显得更优美、更含蓄。从此,月色真美就成为男女间告白的一种隐晦表达方式。听的懂的人,能够传情达意。听不懂的,因为没有赤裸裸的表白,即使被拒绝也不会尴尬。
今晚月色真美的意思是形容月亮很美。今晚月色真美下一句是风也温柔。
类似文案:
1、今晚月色真美,风也温柔,这是我看过最美的一片天,那时我脑海里第一时间想起的是你的眼睛,头顶漫天的星星,就像被所爱之人的眼神注视着,心底一片柔软。
2、今晚月色真美,风也温柔,但你是比清风明月更难得的人间至善。
3、看着那满窗的月色,似情人的小手将我、将你,还有她(他)牵出了屋外,我躺在那片柔软的草地,像躺在情人的怀里,温暖、温馨,还有那轻轻的呢喃,今晚月色真美,是因为有你。
4、今晚月色真美,拂过山墙、倚在小楼,映一帘竹影珊珊,照一片瓦光鳞鳞。浓浓的月色如浓浓的茶,恰似浓浓的乡韵香远。
?今晚月色真美?出自日本的著名作家夏目漱石,其日语叫做?今夜は月が绮丽ですね?。据说,这是夏目漱石以前还在教英语的时候上课讲的,他说日本人不会像欧美国家的人一样直接表达?I love you?(我爱你),而是会比较含蓄,所以不会直接说?我爱你?,而是所?今晚月色真美?。这一典故不仅在日本有所流传,也流传到了中国,而中国人与日本人在文化上跟欧美相比,也是有一定相同的内倾与含蓄的,所以相比欧美人更能体会与认同这种含蓄。
夏目漱石的?今夜は月が绮丽ですね?中文直译就是?今晚月色真美?,而夏目漱石更为人知的是他的作家身份以及他的作品《我是猫》。在日本文学中,这种?今晚月色真美?的含蓄表达,其实是日本文学或日本文学的一种传统美学精神的延续。无论在松尾芭蕉的俳句《古池》中,还是在紫式部的《源氏物语》中,我们都可以体会到日本文学的含蓄,也能体会到一种物哀美。但无论如何,?今夜は月が绮丽ですね?要表达的是一种爱意。
中国人也普遍有这样的含蓄表达爱意的习惯,尤其在我们的父母这一辈这里可以体现。尽管年轻人在后现代社会也越来越能够开放、直接地表达爱意了,但这种含蓄表达爱意的习惯仍然被接受,所以夏目漱石的这句?今晚月色真美?在中国也很流行。
因此,网上流传的?今晚月色真美?是一个表达?我爱你?的含蓄版本,是出自日本作家夏目漱石教学时所说的话,原日语是?今夜は月が绮丽ですね?。这句话流传到中国,并被很多中国人所喜欢。
本文地址:http://www.dadaojiayuan.com/scgf/111598.html.
声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:douchuanxin@foxmail.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!