当夜色降临
我站在台阶上倾听;
星星蜂拥在花园里
而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。
北岛 译
伊迪特·伊蕾内·索德格朗(瑞典语:Edith Irene Souml;dergran,1892年4月4日-1923年6月24日),是芬兰著名的瑞典语女诗人。她是北欧文学史上最早的现代主义作家之一。她深受法国象征主义、德国表现主义、俄国未来主义的影响,这些可以在她的诗歌中找到证据。她一生只出版了四部诗集,31岁时死于肺结核和营养不良。她在世时没有获得读者和文学界的认可,但是后来人们发现了她的作品的文学价值。现在,伊迪特·索德格朗被认为是北欧文学史上最伟大的作家之一。直到现在,她仍然影响着许多诗人,尤其是瑞典语歌词作者。
1、《星星变奏曲》作者:江河
如果大地的每个角落都充满了光明?
谁还需要星星,谁还会?
在夜里凝望?
寻找遥远的安慰?
谁不愿意?
每天?
都是一首诗?
每个字都是一颗星?
像蜜蜂在心头颤动?
谁不愿意,有一个柔软的晚上?
柔软得像一片湖?
萤火虫和星星在睡莲丛中游动?
谁不喜欢春天,鸟落满枝头?
像星星落满天空?
闪闪烁烁的声音从远方飘来?
一团团白丁香朦朦胧胧?
如果大地的每个角落都充满了光明?
谁还需要星星,谁还会?
在寒冷中寂寞地燃烧?
寻找星星点点的希望?
谁愿意?
一年又一年?
总写苦难的诗?
每一首都是一群颤抖的星星?
像冰雪覆盖在心头?
谁愿意,看着夜晚冻僵?
僵硬得像一片土地?
风吹落一颗又一颗瘦小的星?
谁不喜欢飘动的旗子,喜欢火?
涌出金黄的星星?
在天上的星星疲倦了的时候――升起?
去照亮太阳照不到的地方
2、《星星的话》
作者:鲁道夫斯坦纳
星星一度对人类说话
说着世界的命运
然而现在它们沉默了
意识到这个沉寂
可能是一种痛苦......
然而在深深的静默中
人类开始对星星说
话语渐渐生长
并在星空下成熟
意识到那个声音
可能成为灵性人类的力量
3、《让星星把我们照亮》
作者:汪国真?
闪烁
却不是为了诱惑
只为了让那皎洁的光
照亮你
也照亮我
照亮一道纯净的小溪
照亮一条清澈的小河
4、《思念》
作者:汪国真?
如果你要想念我
就望一望天上那
闪烁的繁星
有我寻觅你的
目光
5、《让星星把我们照亮》
作者:汪国真?
闪烁
却不是为了诱惑
只为了让那皎洁的光
照亮你
也照亮我
照亮一道纯净的小溪
照亮一条清澈的小河
描写星空的现代诗歌如下:
1、在夜空飞行 泰德·库瑟。
我们的上面,是星星。下面,是星座。
五十亿英里之外,一个星系死去了,
犹如一片落在水面上的雪花。在我们的下面,
某个农场主,感觉到了那遥远的死亡带来的寒冷,
他啪的一声打开院子里的灯,把他的小棚屋和谷仓
拉回到自己所能照看的世界内。
整个夜晚,城市如发着微光的新星一般。
拖着明亮的街道,那亮光如农场主的灯光一样孤独地亮着。
2、星星 索德格朗。
当夜色降临。
我站在台阶上倾听;
星星蜂拥在花园里。
而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。
拓展:
一、《星星变奏曲》——现代-江河。
如果大地的每个角落都充满了光明,谁还需要星星,谁还会在夜里凝望,寻找遥远的安慰,谁不愿意,每天都是一首诗,每个字都是一颗星,像蜜蜂在心头颤动,谁不愿意,有一个柔软的晚上,柔软得像一片湖,萤火虫和星星在睡莲丛中游动。
二、《星之葬》——现代-余光中。
浅蓝色的夜溢进窗来,夏斟得太满,萤火虫的小宫灯做着梦,梦见唐宫,梦见追逐的轻罗小扇
梦见另一个夏夜,一颗星的葬礼,梦见一闪光的伸延与消灭,以及你的惊呼我的回顾,和片刻的愀然无语。
三、《天上的街市》——现代-郭沫若。
远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。天上的明星现了,好像点着无数的街灯。
我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。
你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。那隔河的牛郎织女,定能够骑着牛儿来往。我想他们此刻,定然在天街闲游。不信,请看那朵流星,是他们提着灯笼在走。
第一次读艾迪特?索德格朗,是在一张手摘图片。断续、破碎而失落的语言,乍得一看,只觉得美,却又带着无边际的空泛。细腻、却也绝望。
我好奇她的生平,便去搜集——不出所料的女性诗人,并不顺利的创作环境和她近乎执拗的坚持。动荡而短暂的一生里,充满了战火,饥饿和疾病。过世时年仅三十一岁。
我翻阅了三本索德格朗的作品,而不同译者的译本带给我的感受完全不同
像是北岛译作的《索德格朗诗集》中,那首比较出名的《星星》,“你别赤脚在这草地上散步,我的花园到处是星星的碎片。”只言片语便将我打动。
北岛先生文字篇章里带着生命坚韧的温柔,加之译者北岛先生独有的自由的气质。平静的语气、精炼的语言,如同一个人置身静谧的房间,听时钟指针缓缓拨动,是至简也是孤寂,有苍白也有热烈。
后来读了董继平译作《索德格朗诗全集》,其中“用玫瑰给它加冕,因此一个人只能看见一座美的山。”、“上帝是一处力量的贮存库和一片处女的黑暗。”包括开篇提到的手摘,“我看见我的肩头由尘埃构成又崩溃,我看见我的美生了病,除了消失——没有别的意愿。”都是出自于他手。
看他诗中摘出的短句,便能很快地感受到索德格朗身上的敏感而谦卑的心灵、自由如飞鸟,壮阔辽远又带有一丝圣神的感性。
或许前两本年代感都强了些,李笠译2015年出版《我必须徒步穿越太阳系》倒是离得近。从北岛“我必须步行穿过太阳系”到李笠“我必须徒步穿越太阳系”,就能够看出文字品质的变化。
刚折的灵魂的燃烧,自由的低语的狂躁,病痛促使她洞穿死亡与恐惧。加之李笠的再创作,如整本书前后,也能够一窥索德格朗的变化,和情感起伏。读起来更觉得趣味十足。
【End】
每个译者作品风格各有千秋。我觉得译本的魅力就是,“也许它不是最好,但它最打动我。”自己喜欢最最重要。
2021.9.23读书 -祗宁-
本文地址:http://dadaojiayuan.com/scgf/106463.html.
声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:douchuanxin@foxmail.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!
上一篇: 林婉瑜《半途而廢》
下一篇: 艾青《盼望》