口译时间长需要专业的口译员进行语言转换,这是一项很高强度的工作,口译员需要不断地听、翻译、表达,且时间往往几个小时,甚至更长,这会让口译员身体和神经系统所承受的负荷非常大。
在这个过程中,口译员的身体会产生各种变化,其中包括晕厥、头晕、呕吐、情绪波动等症状。其中,呕吐的原因可能由于不适应的人体生物节律发生紊乱,导致胃肠功能异常,也可能是由于心理压力大、精神紧张、感觉不适等情绪因素引起。同时,长时间口译也需要集中注意力,很容易引起身体疲劳,增加身体负担,甚至会导致失水和低血糖等情况,这些因素都会导致口译员感到身体不适。
因此,为了避免这种不适,口译员需要合理安排自己的工作和休息时间,避免过度的疲劳和紧张,定期进行体育锻炼和休息,有助于缓解疲劳和减少身体压力,同时还需要保持良好的心态和情绪。
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
基本解释:[oral interpretation] 从一种语言到另一种语言的口头翻译
引证解释:
口头翻译。相对“笔译”而言。《二十年目睹之怪现状》第一○六回:“这个容易,只要添上一个人名字,说某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。” 丁玲 《韦护》第三章:“ 韦护 又常常为她口译点诗。”
类别
同声传译
顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。
交替传译
同声传译翻译间
包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。
交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译是否比同声传译容易?
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
普通商务口译
包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。
参考资料:-口译
本文地址:http://www.dadaojiayuan.com/mjyw/690.html.
声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:602607956@qq.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!
上一篇: 梦见顽童
下一篇: 梦见推销保险者